Italienische anonyme Übersetzung des IPO (1648)
 
  Kollationsvorlage:
Instrvmento Della Pace, Prima chiara e distintamente letto Dai Plenipotentiarii Dell'Vna e dell'altra parte Imperiali e Regij Suezesi in Osnabrug, li 27. di Luglio MDCXLVIII. In Presenza Degli Stati Del S. Romano Imperio, Radunati appresso i Signori Ambasciatori Suezesi: Di Poi Col Darsi Scambievolmente le mani solennemente Confermato, e publicato li 25. d'Ottobre. Tradotto in volgare dall'Originale Latino. In Venetia, MDCXLVIII. Appresso Gio: Giacomo Herz. Con Licenza de' Superiori, e Priuileggio (KB Stockholm, Sveriges freder och traktater [Karton 1648-1650 Nr. 3]), 7.
 
 
 

italienisch 1648

 
 

Artikel I IPO

 
    
 Dispositio  
   
 [Art. I IPO ± § 1 IPM]  Sia Vna pace Christiana vniuersale, & perpetua, & vn'amicitia vera, e sincera con la Sacra Maestà Cesarea, la Casa d'Austria, tutti li suoi confederati, & adherenti, & loro heredi, & successori, principalmente il Rè Catholico, i Prencipi Elettori, & li Stati dell'Imperio da vna parte. & la Sacra Real Maestà, Regno di Suetia con tutti li suoi confederati, & adherenti, heredi loro, successori tutti, & principalmente il Rè Christianissimo & respettiuamente Elettori Prencipi, & stati dell'Imperio dall'altra, & questa sia osseruata così candida, e sinceramente che l'vna parte promoua l'vtile, il commodo & l'honore dell'altra, & rinouino la fedele vicinanza, & sicuro scambieuole studio della pace & amicitia frà il Romano Imperio tutto, & la Suetia, & di questa con quello.  

  Copyright © Aschendorff/Münster; Vereinigung zur Erforschung der Neueren Geschichte