Italienische anonyme Übersetzung des IPO (1648)
 
  Kollationsvorlage:
Instrvmento Della Pace, Prima chiara e distintamente letto Dai Plenipotentiarii Dell'Vna e dell'altra parte Imperiali e Regij Suezesi in Osnabrug, li 27. di Luglio MDCXLVIII. In Presenza Degli Stati Del S. Romano Imperio, Radunati appresso i Signori Ambasciatori Suezesi: Di Poi Col Darsi Scambievolmente le mani solennemente Confermato, e publicato li 25. d'Ottobre. Tradotto in volgare dall'Originale Latino. In Venetia, MDCXLVIII. Appresso Gio: Giacomo Herz. Con Licenza de' Superiori, e Priuileggio (KB Stockholm, Sveriges freder och traktater [Karton 1648-1650 Nr. 3]), 7.
 
 
 

italienisch 1648

 
 

Artikel II IPO

 
   
  [Art. II IPO = § 2 IPM] Sia fra gli vni, & gli altri vna perpetua domenticanza di tutti gli atti disgusti fino dal principio di questi moti in qualunque luogo, e modo fatte da ambe le parti in guisa che ne per esse, ne per altre cagioni, o sotto qual si voglia pretesto l'vno all'altro in auuenire faccia, ò sopporti che sia fatto danno, ne per se, ne per altri ò ammesso atto di inimicitia, trauaglio. Impedimento, tanto nelle persone quanto ne'stati beni, ò sicurezze, & questo, ne in occulto ne in palese diretta ò indirettamente tanto di ragione, come di fatto, e tanto nell'Imperio quanto fuori non ostante qual si voglia patto incontrario, che fosse stato altra volta fatto, ma siano abolite, et cancellate in maniera le ingiurie, Violenze, inimicítie danni & spese, escluso ogni respetto, & Interesse di qual si sia persona tanto fatte auanti quanto nella stessa guerra e tanto in parole quanto in scritto, & in fatto in maniera che resti sepolto in vn perpetuo silenntio tutto ciò che l'vna parte possa pretender dall'altra.  

  Copyright © Aschendorff/Münster; Vereinigung zur Erforschung der Neueren Geschichte