Introduction

 
 

Les traités de Westphalie du 24 octobre 1648

Textes et traductions

 
  Le jour du 24 octobre 1648, deux traités de paix volumineux furent signés dans la ville de Münster en Westphalie, qui mirent fin à la guerre de trente ans dans l'Europe centrale.
Le traité de paix conclu entre l'Empereur et la Suède, nommé Instrumentum Pacis Osnabrugensis (l'IPO), est divisé en dix-sept articles numérotés par chiffres romains. Il règle les différends entre les deux puissances contractantes, ainsi que des problèmes concernant la constitution intérieure du Saint Empire Romain. Le point essentiel de ce traité consiste à établir un nouveau statut religieux dans l'Empire (art. V et VII).
Le traité de paix conclu entre l'Empereur et la France, nommé Instrumentum Pacis Monasteriensis (l'IPM), comprend 120 paragraphes numérotés selon la division du texte consacrée aujourd'hui. Se référant souvent à l'IPO dont il déclare obligatoires les règlements, il résoud les questions qui regardent la France directement. Les clauses relatives à la cession des Trois Evêchés lotharingiens, de l'Alsace et du Sundgau en sont les parties les plus connues (§§ 69-91 IPM).

Depuis les années 50 du XXe siècle la "Vereinigung zur Erforschung der Neueren Geschichte e. V." est chargée d'établir l'édition scientifique et critique des documents relatifs à la Paix de Westphalie et d'en effectuer la publication sous le nom des "Acta Pacis Westphalicae". C'est le Professeur Konrad Repgen de Bonn qui, après avoir pris l'initiative de cette entreprise, l'a organisée pendant de longues années jusqu’à 2002. En 2003, le Professeur Maximilian Lanzinner lui a succédé.
Les APW sont devenus un projet de la "Nordrhein-Westfälische Akademie der Wissenschaften" (Académie des Sciences de la Rhénanie-du-Nord-Westphalie) à Düsseldorf. Ils sont publiés par la maison d'édition de Aschendorff à Münster.

En rapport avec cette édition vous pouvez
1) consulter en ligne les textes des documents de l'IPO et de l'IPM, ainsi qu'un choix de traductions, en majorité anciennes. Ainsi on peut suivre la réception qu’ont eue les textes originaux dans plusieurs langues de civilisation européennes. Pour cette raison, seules la compréhensibilité et l’exactitude grammaticale des traductions ont été examinées. On n’a pas, par contre, procédé à une critique philologique ou matérielle des traductions.

En dehors du document latin du traité de 1648, dix textes sont proposés pour l'IPO:
  • quatre traductions allemandes de 1649, de 1720, de 1975 et 1984,
  • une traduction anglaise de 1713,
  • deux françaises de 1684 et 1754,
  • une italienne de 1648,
  • une espagnole de 1750 et
  • une suédoise de 1649.
Pour l'IPM, l'utilisateur trouve huit autres textes en dehors du document du traité signé le 24 octobre 1648:
  • quatre traductions allemandes de 1648, de 1720, de 1975 et de 1984,
  • deux françaises de 1651 et de 1684,
  • une traduction anglaise de 1710 et
  • une espagnole de 1752.
Ces textes des traités signés le 24 octobre 1648 (sans pleins pouvoirs ni signatures) ainsi que les traductions se laissent
a) afficher individuellement par paragraphes. Il est possible d’imprimer les paragraphes un à un.
b) Le texte de traité et deux traductions à la fois peuvent être représentés d’une manière synoptique.
c) L'accès aux textes se fait soit à partir des articles et paragraphes, soit à partir du résumé plus détaillé.
d) La recherche de texte est faisable dans les documents latins du 24 octobre 1648.


2) Vous trouvez également, dans deux listes, les traductions des deux traités, reproduites et parues avant 1998.


3) Un bref résumé, deux indices et un glossaire indiquent les points principaux contenus dans l’IPO et l’IPM.


Responsables de la collation des textes: Rita Bohlen, Birgit Karnbach et Antje Oschmann.
La réalisation technique et la présentation visuelle de ce site web ont été effectuées par Martin Brockmann.
Responsable scientifique: Antje Oschmann.


Si vous utilisez ce site, observez s.v.p. la manière de citation la suivante:
 
 

Die Westfälischen Friedensverträge vom 24. Oktober 1648. Texte und Übersetzungen
(Acta Pacis Westphalicae. Supplementa electronica, 1).
(http://www.pax-westphalica.de/ [jour de votre utilisation]).


 
  Respectez toujours s.v.p. le droit d'auteur de la maison d'édition de Aschendorff/Münster et de la "Vereinigung zur Erforschung der Neueren Geschichte e.V."/Bonn.