Schwedische anonyme Übersetzung des IPO (1649) | |||
Kollationsvorlage: Fridz=Fördragh/ Vthaff Rom. Keys. och Sweriges Kon. Maj. ters Maj. ters Sampt Thet H. Rom. Rijketz Deputerades Chur=Furstars och Ständers Fullmechtighe Legater, vthi Oßnabrügg then 14. Octobris Åhr 1648. vnderskrifwit och medh theras Signeten bekräfftat. CUM GRATIA ET PRIV. S. R. M. S. Tryckt i Stockholm/ hoos Jgnatium Meurer/ ANNO M. DC. XXXXIX. (KB Stockholm, Sveriges freder och traktater [Karton 1648/4 Nr. 10]), Bl. A2-A3'. | |||
schwedisch 1649 | |||
Artikel I IPO | |||
Dispositio | |||
[Art. I IPO ± § 1 IPM] EMellan H. Keys. Maj. thet ÖsterRijkiske Huset/ och alle thes Bundzförwandter och adhærenter, så och hwars och ens Arffwingar och effterkommande/ besynnerligen Konungen i Spanien/ Chur=Fursterne och Stenderne i Rom. Rijket/ på then ena; Och H. Kon. M. och Sweriges Rijke/ sampt alle thes Bundzförwandter och adhærenter, så och hwars och eens Arffwingar och effterkommande/ och enkannerligen Konungen i Franckrijke/ och respectivè Churfursterne/ Fursterne och Stenderne i Rijket/ på then andra sijdhan/ skal wara en Christeligh/ allmenn/ ewigh Frijdh/ och en rätt och förtroligh wenskap/ och then samma skal så redeligen och alfwarligen hållen och achtat blifwa/ at then ena then andras nytta/ hedher och bästa skal befrämmia/ så at en trogen Naboskap och trygger Fredh och Wenskap/ emellan heela thet Rom. Rijket och Sweriges Rijke; Och twärtom/ emellan Sweriges Rijke och thet Rom. Rijket/ vppå alle sijdhor må igen grönskas och blomstras. |
Vertragstext 1648 | ||
Übersetzungen | ||
deutsch 1649 |
deutsch 1720 |
deutsch 1975 |
deutsch 1984 |
englisch 1713 französisch 1684 | französisch 1754 | italienisch 1648 | spanisch 1750 |